使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 37 节
»
Ἀκούσαντες
δὲ
κατενύγησαν
τὴν
καρδίαν
他们听完就非常扎心
(韦:
εἶπάν
)(联:
εἶπόν
)
τε
πρὸς
τὸν
Πέτρον
καὶ
τοὺς
λοιποὺς
ἀποστόλους,
对彼得和其余的使徒说:
Τί
ποιήσωμεν,
“...我们该做什么?”(...处填入下一行)
ἄνδρες
ἀδελφοί;
{兄弟们,}
[恢复本]
众人听了,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说,诸位,弟兄们,我们当怎样行?
[RCV]
And when they heard this, they were pricked in their heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, What should we do, brothers?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατενύγησαν
02660
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
κατανύσσομαι
被刺
意思是“扎心、非常难过”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
+
00000
εἶπάν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
εἶπόν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὺς
03062
形容词
直接受格 复数 阳性
λοιπός
其余的
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文