使徒行传
« 第二章 »
« 第 9 节 »
Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν,
帕提亚人、米底亚人、以拦人
Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν,
和住在美索不达米亚、
Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
犹太、加帕多家、

本都、亚细亚...的人,(...处填入下一节前二行)
[恢复本] 我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
[RCV] Parthians and Medes and Elamites and those dwelling in Mesopotamia, both in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάρθοι03934名词主格 复数 阳性 Πάρθος专有名词,民族名:帕提亚人
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
Μῆδοι03370名词主格 复数 阳性 Μῆδος专有名词,民族名:米底亚人
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
Ἐλαμῖται01639名词主格 复数 阳性 Ἐλαμίτης专有名词,民族名:以拦人
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατοικέω居住在此作名词使用。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μεσοποταμίαν03318名词直接受格 单数 阴性 Μεσοποταμία专有名词,地名:美索不达米亚
Ἰουδαίαν02449名词直接受格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
Καππαδοκίαν02587名词直接受格 单数 阴性 Καππαδοκία专有名词,地名:加帕多家
Πόντον04195名词直接受格 单数 阳性 Πόντος专有名词,地名:本都
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν00773名词直接受格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 « 第 9 节 » 

回经文