使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 9 节
»
Πάρθοι
καὶ
Μῆδοι
καὶ
Ἐλαμῖται
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
Μεσοποταμίαν,
帕提亚人、米底亚人、以拦人
Ἰουδαίαν
τε
καὶ
Καππαδοκίαν,
和住在美索不达米亚、
Πόντον
καὶ
τὴν
Ἀσίαν,
犹太、加帕多家、
本都、亚细亚...的人,(...处填入下一节前二行)
[恢复本]
我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在米所波大米、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
[RCV]
Parthians and Medes and Elamites and those dwelling in Mesopotamia, both in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάρθοι
03934
名词
主格 复数 阳性
Πάρθος
专有名词,民族名:帕提亚人
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
Μῆδοι
03370
名词
主格 复数 阳性
Μῆδος
专有名词,民族名:米底亚人
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
Ἐλαμῖται
01639
名词
主格 复数 阳性
Ἐλαμίτης
专有名词,民族名:以拦人
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες
02730
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατοικέω
居住
在此作名词使用。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μεσοποταμίαν
03318
名词
直接受格 单数 阴性
Μεσοποταμία
专有名词,地名:美索不达米亚
Ἰουδαίαν
02449
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
Καππαδοκίαν
02587
名词
直接受格 单数 阴性
Καππαδοκία
专有名词,地名:加帕多家
Πόντον
04195
名词
直接受格 单数 阳性
Πόντος
专有名词,地名:本都
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν
00773
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文