使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
«
第 40 节
»
ἑτέροις
τε
λόγοις
πλείοσιν
διεμαρτύρατο
他用更多话勉励,
καὶ
παρεκάλει
αὐτοὺς
λέγων,
并劝导他们说:
Σώθητε
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
τῆς
σκολιᾶς
ταύτης.
“你们当被救出这邪恶的世代。”
[恢复本]
彼得还用许多别的话郑重地作见证,劝勉他们说,你们要得救,脱离这弯曲的世代。
[RCV]
And with many other words he solemnly testified and exhorted them, saying, Be saved from this crooked generation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἑτέροις
02087
形容词
间接受格 复数 阳性
ἕτερος
另外的
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
言语、话语
πλείοσιν
04183
形容词
间接受格 复数 阳性 比较级
πολύς
许多的
διεμαρτύρατο
01263
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαμαρτύρομαι
郑重呼吁、勉励、作证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρεκάλει
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
劝导、召来
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Σώθητε
04982
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
σῴζω
拯救
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκολιᾶς
04646
形容词
所有格 单数 阴性
σκολιός
不诚实的、邪恶的、弯曲的
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文