使徒行传
« 第二章 »
« 第 40 节 »
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο
他用更多话勉励,
καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων,
并劝导他们说:
Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
“你们当被救出这邪恶的世代。”
[恢复本] 彼得还用许多别的话郑重地作见证,劝勉他们说,你们要得救,脱离这弯曲的世代。
[RCV] And with many other words he solemnly testified and exhorted them, saying, Be saved from this crooked generation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἑτέροις02087形容词间接受格 复数 阳性 ἕτερος另外的
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
λόγοις03056名词间接受格 复数 阳性 λόγος言语、话语
πλείοσιν04183形容词间接受格 复数 阳性 比较级 πολύς许多的
διεμαρτύρατο01263动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαμαρτύρομαι郑重呼吁、勉励、作证
καὶ02532连接词καί并且、和
παρεκάλει03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω劝导、召来
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Σώθητε04982动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 σῴζω拯救
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς01074名词所有格 单数 阴性 γενεά世代、时代、时段
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκολιᾶς04646形容词所有格 单数 阴性 σκολιός不诚实的、邪恶的、弯曲的
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
 « 第 40 节 » 

回经文