使徒行传
« 第二章 »
« 第 46 节 »
καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ,
每一天他们不但同心地专注在殿中,
κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον,
且沿着每个家擘饼,
μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας
内心快乐又单纯地分享食物,
[恢复本] 他们天天同心合意,坚定持续地在殿里,并且挨家挨户擘饼,存着欢跃单纯的心用饭,
[RCV] And day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they partook of their food with exultation and simplicity of heart,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照” 意思是“每一日”。
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
τε 05037 连接词 τέ
προσκαρτεροῦντες 04342 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσκαρτερέω 专注、持续、遵守
ὁμοθυμαδὸν 03661 副词 ὁμοθυμαδόν 同心地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
κλῶντές 02806 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κλάω 擘开
τε 05037 连接词 τέ 意思是“不但...而且...”。
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
οἶκον 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、家
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包
μετελάμβανον 03335 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μεταλαμβάνω 后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τροφῆς 05160 名词 所有格 单数 阴性 τροφή 食物
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγαλλιάσει 00020 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγαλλίασις 非常快乐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀφελότητι 00858 名词 间接受格 单数 阴性 ἀφελότης 单纯、谦卑
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
 « 第 46 节 » 

回经文