使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
«
第 46 节
»
καθ᾽
ἡμέραν
τε
προσκαρτεροῦντες
ὁμοθυμαδὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
每一天他们不但同心地专注在殿中,
κλῶντές
τε
κατ᾽
οἶκον
ἄρτον,
且沿着每个家擘饼,
μετελάμβανον
τροφῆς
ἐν
ἀγαλλιάσει
καὶ
ἀφελότητι
καρδίας
内心快乐又单纯地分享食物,
[恢复本]
他们天天同心合意,坚定持续地在殿里,并且挨家挨户擘饼,存着欢跃单纯的心用饭,
[RCV]
And day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they partook of their food with exultation and simplicity of heart,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
意思是“每一日”。
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
τε
05037
连接词
τέ
且
προσκαρτεροῦντες
04342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκαρτερέω
专注、持续、遵守
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
κλῶντές
02806
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κλάω
擘开
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“不但...而且...”。
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、家
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
μετελάμβανον
03335
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μεταλαμβάνω
后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγαλλιάσει
00020
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγαλλίασις
非常快乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀφελότητι
00858
名词
间接受格 单数 阴性
ἀφελότης
单纯、谦卑
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文