使徒行传
« 第二章 »
« 第 16 节 »
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον
相反地这是...所说的:(...处填入下一行)
διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
借着先知约珥
[恢复本] 这正是借着申言者约珥所说的,
[RCV] But this is what is spoken through the prophet Joel:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但、相反地
τοῦτό 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον 03004 动词 过去完成 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说话、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
Ἰωήλ 02493 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωήλ 专有名词,人名:约珥
 « 第 16 节 » 

回经文