使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 22 节
»
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
“以色列人哪,
ἀκούσατε
τοὺς
λόγους
τούτους·
请你们听这些话:
Ἰησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον,
拿撒勒人耶稣,
ἄνδρα
ἀποδεδειγμένον
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
εἰς
ὑμᾶς
一个已从神...对你们证实的人(...处填入下一行)
δυνάμεσι
καὶ
τέρασι
καὶ
σημείοις
借着...能力、奇迹和神迹(...处填入下一行)
οἷς
ἐποίησεν
δι᾽
αὐτοῦ
ὁ
θεὸς
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν
神透过他在你们中间所做的
καθὼς
αὐτοὶ
οἴδατε,
正如你们自己知道的,
[恢复本]
诸位,以色列人哪,你们要听这些话:神借着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能、奇事、神迹,将祂证明出来,正如你们自己所知道的。
[RCV]
Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene, a man shown by God to you to be approved by works of power and wonders and signs, which God did through Him in your midst, even as you yourselves know-
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται
02475
名词
呼格 复数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
ἀκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、话语
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖον
03480
名词
直接受格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀποδεδειγμένον
00584
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποδείκνυμι
证实、指出
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δυνάμεσι
01411
名词
间接受格 复数 阴性
δύναμις
能力、神力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
τέρασι
05059
名词
间接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
σημείοις
04592
名词
间接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、因为
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
自己
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
感知、经验
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文