使徒行传
« 第二章 »
« 第 22 节 »
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
“以色列人哪,
ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους·
请你们听这些话:
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον,
拿撒勒人耶稣,
ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς
一个已从神...对你们证实的人(...处填入下一行)
δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις
借着...能力、奇迹和神迹(...处填入下一行)
οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν
神透过他在你们中间所做的
καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
正如你们自己知道的,
[恢复本] 诸位,以色列人哪,你们要听这些话:神借着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能、奇事、神迹,将祂证明出来,正如你们自己所知道的。
[RCV] Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene, a man shown by God to you to be approved by works of power and wonders and signs, which God did through Him in your midst, even as you yourselves know-

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται 02475 名词 呼格 复数 阳性 Ἰσραηλίτης 专有名词,族名:以色列人
ἀκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 言语、话语
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖον 03480 名词 直接受格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀποδεδειγμένον 00584 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀποδείκνυμι 证实、指出
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
δυνάμεσι 01411 名词 间接受格 复数 阴性 δύναμις 能力、神力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译
τέρασι 05059 名词 间接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译
σημείοις 04592 名词 间接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的 在此作名词使用。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、因为
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός 自己
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 感知、经验 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 22 节 » 

回经文