使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 26 节
»
διὰ
τοῦτο
ηὐφράνθη
(韦:
μου
ἡ
καρδία
)(联:
ἡ
καρδία
μου
)
因此我的心欢喜,
καὶ
ἠγαλλιάσατο
ἡ
γλῶσσά
μου,
我的舌快乐,
ἔτι
δὲ
καὶ
ἡ
σάρξ
μου
κατασκηνώσει
ἐπ᾽
ἐλπίδι,
并且甚至我的肉体仍要住在盼望上,
[恢复本]
所以我的心快乐,我的舌欢腾,并且我的肉身要安居在指望中;
[RCV]
Therefore my heart was made glad and my tongue exulted; moreover, also my flesh will rest in hope,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因此、因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ηὐφράνθη
02165
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὐφραίνω
使欢喜,被动时意思是“欢喜快乐”
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
ἠγαλλιάσατο
00021
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀγαλλιάω
关身时意思是“非常快乐、欢喜”
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσά
01100
名词
主格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“并且甚至”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατασκηνώσει
02681
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κατασκηνόω
居住、扎营
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面、以...为根基”
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文