使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
«
第 42 节
»
ἦσαν
δὲ
προσκαρτεροῦντες
τῇ
διδαχῇ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
τῇ
κοινωνίᾳ,
他们持续专注于使徒的教训和团契,
τῇ
κλάσει
τοῦ
ἄρτου
καὶ
ταῖς
προσευχαῖς.
面包的破开及祷告。
[恢复本]
他们都坚定持续在使徒的教训和交通里,持续擘饼和祷告。
[RCV]
And they continued steadfastly in the teaching and the fellowship of the apostles, in the breaking of bread and the prayers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσκαρτεροῦντες
04342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκαρτερέω
专注、持续、遵守
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίᾳ
02842
名词
间接受格 单数 阴性
κοινωνία
团契、交流、参与
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάσει
02800
名词
间接受格 单数 阴性
κλάσις
擘开
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτου
00740
名词
所有格 单数 阳性
ἄρτος
面包
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς
04335
名词
间接受格 复数 阴性
προσευχή
祷告
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文