使徒行传
« 第二章 »
« 第 42 节 »
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ,
他们持续专注于使徒的教训和团契,
τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
面包的破开及祷告。
[恢复本] 他们都坚定持续在使徒的教训和交通里,持续擘饼和祷告。
[RCV] And they continued steadfastly in the teaching and the fellowship of the apostles, in the breaking of bread and the prayers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προσκαρτεροῦντες04342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσκαρτερέω专注、持续、遵守不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ01322名词间接受格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
καὶ02532连接词καί并且、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίᾳ02842名词间接受格 单数 阴性 κοινωνία团契、交流、参与
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάσει02800名词间接受格 单数 阴性 κλάσις擘开
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτου00740名词所有格 单数 阳性 ἄρτος面包
καὶ02532连接词καί并且、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς04335名词间接受格 复数 阴性 προσευχή祷告
 « 第 42 节 » 

回经文