使徒行传
« 第二章 »
« 第 36 节 »
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ
“因此以色列每一家当确实地知道
ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν θεός,
...神已使他成为主和基督。”(...处填入下一行)
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
你们钉十字架的这位耶稣,
[恢复本] 所以,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立祂为主为基督了。
[RCV] Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσφαλῶς 00806 副词 ἀσφαλῶς 确实地、安全地
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
γινωσκέτω 01097 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识、同房
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
οἶκος 03624 名词 主格 单数 阳性 οἶκος 屋子、家
Ἰσραὴλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
καὶ 02532 连接词 καί 和、且、也 意思是“不但...而且...”。
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、且、也
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 使...成为...、做 两个...处皆使用直接受格。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐσταυρώσατε 04717 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 σταυρόω 钉十字架
 « 第 36 节 » 

回经文