使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 36 节
»
ἀσφαλῶς
οὖν
γινωσκέτω
πᾶς
οἶκος
Ἰσραὴλ
“因此以色列每一家当确实地知道
ὅτι
καὶ
κύριον
αὐτὸν
καὶ
Χριστὸν
ἐποίησεν
ὁ
θεός,
...神已使他成为主和基督。”(...处填入下一行)
τοῦτον
τὸν
Ἰησοῦν
ὃν
ὑμεῖς
ἐσταυρώσατε.
你们钉十字架的这位耶稣,
[恢复本]
所以,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立祂为主为基督了。
[RCV]
Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσφαλῶς
00806
副词
ἀσφαλῶς
确实地、安全地
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
γινωσκέτω
01097
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、同房
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子、家
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
和、且、也
―意思是“不但...而且...”。
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、且、也
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
使...成为...、做
两个...处皆使用直接受格。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐσταυρώσατε
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文