使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 19 节
»
καὶ
δώσω
τέρατα
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἄνω
我要在天上显奇迹,
καὶ
σημεῖα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κάτω,
在地上显神迹,
αἷμα
καὶ
πῦρ
καὶ
ἀτμίδα
καπνοῦ·
血、火及烟雾;
[恢复本]
我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾。
[RCV]
And I will show wonders in heaven above and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
ἄνω
00507
副词
ἄνω
在上面、天上
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
κάτω
02736
副词
κάτω
在下面、世界上
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
ἀτμίδα
00822
名词
直接受格 单数 阴性
ἀτμίς
蒸气、烟雾
καπνοῦ
02586
名词
所有格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文