使徒行传
« 第二章 »
« 第 19 节 »
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω
我要在天上显奇迹,
καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω,
在地上显神迹,
αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
血、火及烟雾;
[恢复本] 我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾。
[RCV] And I will show wonders in heaven above and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός
ἄνω 00507 副词 ἄνω 在上面、天上
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
κάτω 02736 副词 κάτω 在下面、世界上
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
πῦρ 04442 名词 直接受格 单数 中性 πῦρ
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
ἀτμίδα 00822 名词 直接受格 单数 阴性 ἀτμίς 蒸气、烟雾
καπνοῦ 02586 名词 所有格 单数 阳性 καπνός (燃烧造成的)烟
 « 第 19 节 » 

回经文