使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 38 节
»
Πέτρος
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
Μετανοήσατε,
(韦: )(联:
(φησίν,)
)
彼得对他们说:“你们当悔改,
καὶ
βαπτισθήτω
ἕκαστος
ὑμῶν
(韦:
ἐν
)(联:
ἐπὶ
)
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
且你们每一个当奉耶稣基督的名受洗
εἰς
ἄφεσιν
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν
为了你们罪的赦免
καὶ
λήμψεσθε
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος.
且将接受圣灵的礼物。
[恢复本]
彼得对他们说,你们要悔改,各人要靠耶稣基督的名受浸,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
[RCV]
And Peter said to them, Repent and each one of you be baptized upon the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μετανοήσατε
03340
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔
+
00000
+
00000
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βαπτισθήτω
00907
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“奉、在...里面”
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“奉、在...上面”,
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、朝向 ”
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λήμψεσθε
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
接受、拿
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν
01431
名词
直接受格 单数 阴性
δωρεά
礼物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文