使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 34 节
»
οὐ
γὰρ
Δαυὶδ
ἀνέβη
εἰς
τοὺς
οὐρανούς,
因为大卫没有升到天上,
λέγει
δὲ
αὐτός,
但他自己说:
Εἶπεν
(韦: )(联:
(ὁ)
)
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου,
‘主对我的主说:
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου,
你要坐在我的右边,
[恢复本]
大卫并没有升到诸天之上,但他自己说,“主对我主说,你坐在我的右边,
[RCV]
For David did not ascend into the heavens, but he himself says, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、上升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入 ”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανούς
03772
名词
直接受格 复数 阳性
οὐρανός
天
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此表达强调。
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
意思是“在右手边”。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文