使徒行传
« 第二章 »
« 第 34 节 »
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς,
因为大卫没有升到天上,
λέγει δὲ αὐτός,
但他自己说:
Εἶπεν (韦: )(联:(ὁ) )κύριος τῷ κυρίῳ μου,
‘主对我的主说:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你要坐在我的右边,
[恢复本] 大卫并没有升到诸天之上,但他自己说,“主对我主说,你坐在我的右边,
[RCV] For David did not ascend into the heavens, but he himself says, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、上升
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入 ”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανούς03772名词直接受格 复数 阳性 οὐρανός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός在此表达强调。
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Κάθου02521动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι坐下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的意思是“在右手边”。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 34 节 » 

回经文