使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 4 节
»
καὶ
ἐπλήσθησαν
πάντες
πνεύματος
ἁγίου
每个人都被圣灵充满,
καὶ
ἤρξαντο
λαλεῖν
ἑτέραις
γλώσσαις
并且...就开始说别的语言。(...处填入下一行)
καθὼς
τὸ
πνεῦμα
ἐδίδου
ἀποφθέγγεσθαι
αὐτοῖς.
当圣灵给他们讲的时候
[恢复本]
他们就都被圣灵充溢,并且按着那灵所赐的发表,用别种不同的语言说起话来。
[RCV]
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, even as the Spirit gave to them to speak forth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满、实现
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
成第一,关身时意思是“开始”
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
ἑτέραις
02087
形容词
间接受格 复数 阴性
ἕτερος
另外的
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、赋予、拿出
ἀποφθέγγεσθαι
00669
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἀποφθέγγομαι
发言、宣告
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文