使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 28 节
»
ἐγνώρισάς
μοι
ὁδοὺς
ζωῆς,
你已使我知道生命的道路,
πληρώσεις
με
εὐφροσύνης
μετὰ
τοῦ
προσώπου
σου.
你将使我充满欣喜在你面前。
[恢复本]
你已将生命的道路指示我,你必用你的面容使我充满快乐。”
[RCV]
You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγνώρισάς
01107
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
γνωρίζω
使...知道、知道
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁδοὺς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路、路程
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
πληρώσεις
04137
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
πληρόω
使...充满
以某物充满,“某物”可用所有格。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὐφροσύνης
02167
名词
所有格 单数 阴性
εὐφροσύνη
欣喜、快乐
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文