使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
«
第 41 节
»
οἱ
μὲν
οὖν
ἀποδεξάμενοι
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
ἐβαπτίσθησαν
于是他们接受他的话后受洗
καὶ
προσετέθησαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ψυχαὶ
ὡσεὶ
τρισχίλιαι.
在那一天被加入的约有三千人。
[恢复本]
于是领受他话的人,就受了浸,那一天约添了三千人。
[RCV]
Those then who received his word were baptized, and there were added on that day about three thousand souls.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
意思是“然后、所以”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἀποδεξάμενοι
00588
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀποδέχομαι
接受、欢迎
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐβαπτίσθησαν
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσετέθησαν
04369
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
προστίθημι
加入、放到
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ψυχαὶ
05590
名词
主格 复数 阴性
ψυχή
生命、魂
ὡσεὶ
05616
副词
ὡσεί
约有、正如
τρισχίλιαι
05153
形容词
主格 复数 阴性
τρισχίλιοι
三千
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文