使徒行传
« 第二章 »
« 第 41 节 »
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν
于是他们接受他的话后受洗
καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
在那一天被加入的约有三千人。
[恢复本] 于是领受他话的人,就受了浸,那一天约添了三千人。
[RCV] Those then who received his word were baptized, and there were added on that day about three thousand souls.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比 意思是“然后、所以”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ἀποδεξάμενοι 00588 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀποδέχομαι 接受、欢迎
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、话语
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐβαπτίσθησαν 00907 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、浸
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσετέθησαν 04369 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 προστίθημι 加入、放到
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ψυχαὶ 05590 名词 主格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂
ὡσεὶ 05616 副词 ὡσεί 约有、正如
τρισχίλιαι 05153 形容词 主格 复数 阴性 τρισχίλιοι 三千
 « 第 41 节 » 

回经文