使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 8 节
»
καὶ
πῶς
ἡμεῖς
ἀκούομεν
ἕκαστος
τῇ
ἰδίᾳ
διαλέκτῳ
ἡμῶν
我们怎么听见我们每一个人自己...的语言呢?(...处填入下一行)
ἐν
ᾗ
ἐγεννήθημεν;
出生所在
[恢复本]
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的本地话?
[RCV]
And how is it that we each hear them in our own dialect in which we were born?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?、怎么?
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκούομεν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
διαλέκτῳ
01258
名词
间接受格 单数 阴性
διάλεκτος
语言、乡谈
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγεννήθημεν
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文