使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 30 节
»
προφήτης
οὖν
ὑπάρχων,
所以,因为大卫是先知,
καὶ
εἰδὼς
ὅτι
ὅρκῳ
ὤμοσεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
又知道神已对他发一个誓
ἐκ
καρποῦ
τῆς
ὀσφύος
αὐτοῦ
καθίσαι
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ,
使他的后裔坐在他的王座上,
[恢复本]
大卫既是申言者,又晓得神曾用誓言向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上,
[RCV]
Therefore, being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him to seat One from the fruit of his loins upon his throne,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
因此是、存在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὅρκῳ
03727
名词
间接受格 单数 阳性
ὅρκος
誓言
ὤμοσεν
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
καρποῦ
02590
名词
所有格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφύος
03751
名词
所有格 单数 阴性
ὀσφῦς
腰部、生殖器
意思是“后裔、子孙”。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθίσαι
02523
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθίζω
及物用法时意思是“使...坐下、设立”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον
02362
名词
直接受格 单数 阳性
θρόνος
王座
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文