使徒行传
« 第二章 »
« 第 30 节 »
προφήτης οὖν ὑπάρχων,
所以,因为大卫是先知,
καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ θεὸς
又知道神已对他发一个誓
ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
使他的后裔坐在他的王座上,
[恢复本] 大卫既是申言者,又晓得神曾用誓言向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上,
[RCV] Therefore, being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him to seat One from the fruit of his loins upon his throne,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知
οὖν03767连接词οὖν所以
ὑπάρχων05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω因此是、存在
καὶ02532连接词καί并且、不必翻译
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ὅρκῳ03727名词间接受格 单数 阳性 ὅρκος誓言
ὤμοσεν03660动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀμνύω发誓
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
καρποῦ02590名词所有格 单数 阳性 καρπός果实、结果
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφύος03751名词所有格 单数 阴性 ὀσφῦς腰部、生殖器意思是“后裔、子孙”。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καθίσαι02523动词第一简单过去 主动 不定词 καθίζω及物用法时意思是“使...坐下、设立”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον02362名词直接受格 单数 阳性 θρόνος王座
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文