使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 32 节
»
τοῦτον
τὸν
Ἰησοῦν
ἀνέστησεν
ὁ
θεός,
神已使这耶稣复活,
οὗ
πάντες
ἡμεῖς
ἐσμεν
μάρτυρες·
我们都是这事的见证人。
[恢复本]
这位耶稣,神已经叫祂复活了,我们都是这事的见证人。
[RCV]
This Jesus God has raised up, of which we all are witnesses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνέστησεν
00450
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
也可以是所有格、单数、阳性。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
μάρτυρες
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文