使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 39 节
»
ὑμῖν
γάρ
ἐστιν
ἡ
ἐπαγγελία
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ὑμῶν
因为这应许是给你们和你们的儿女,
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
εἰς
μακράν,
和所有遥远的人,
ὅσους
ἂν
προσκαλέσηται
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν.
就是所有主我们的神所召来的。”
[恢复本]
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方,凡是主我们的神所召来的人。
[RCV]
For to you is the promise and to your children, and to all who are far off, as many as the Lord our God calls to Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία
01860
名词
主格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις
05043
名词
间接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、朝向 ”
μακράν
03117
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
遥远的、长久的
ὅσους
03745
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅσος
举凡、任谁
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”。
προσκαλέσηται
04341
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
προσκαλέομαι
召唤、召来
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文