使徒行传
« 第二章 »
« 第 23 节 »
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον
因着安排的目的和神的预知,...这被交出的人(...处填入下一行)
διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
你们借着目无法纪之人的手钉十字架杀害了
[恢复本] 祂既按着神的定议先见被交给人,你们就借着不法之人的手,把祂钉在十字架上杀了。
[RCV] This man, delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you, through the hand of lawless men, nailed to a cross and killed;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 在此作名词使用。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὡρισμένῃ 03724 动词 完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性 ὁρίζω 表明、决定、任命、安排
βουλῇ 01012 名词 间接受格 单数 阴性 βουλή 目的、动机、计画
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译
προγνώσει 04268 名词 间接受格 单数 阴性 πρόγνωσις 预知
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἔκδοτον 01560 形容词 直接受格 单数 阳性 ἔκδοτος 被放弃的、被交出的
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
ἀνόμων 00459 形容词 所有格 复数 阳性 ἄνομος 不法的、目无法纪的
προσπήξαντες 04362 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσπήγνυμι 钉十字架
ἀνείλατε 00337 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναιρέω 杀害、消除
 « 第 23 节 » 

回经文