使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 23 节
»
τοῦτον
τῇ
ὡρισμένῃ
βουλῇ
καὶ
προγνώσει
τοῦ
θεοῦ
ἔκδοτον
因着安排的目的和神的预知,...这被交出的人(...处填入下一行)
διὰ
χειρὸς
ἀνόμων
προσπήξαντες
ἀνείλατε,
你们借着目无法纪之人的手钉十字架杀害了
[恢复本]
祂既按着神的定议先见被交给人,你们就借着不法之人的手,把祂钉在十字架上杀了。
[RCV]
This man, delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you, through the hand of lawless men, nailed to a cross and killed;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这
在此作名词使用。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὡρισμένῃ
03724
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 阴性
ὁρίζω
表明、决定、任命、安排
βουλῇ
01012
名词
间接受格 单数 阴性
βουλή
目的、动机、计画
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
προγνώσει
04268
名词
间接受格 单数 阴性
πρόγνωσις
预知
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἔκδοτον
01560
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔκδοτος
被放弃的、被交出的
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
ἀνόμων
00459
形容词
所有格 复数 阳性
ἄνομος
不法的、目无法纪的
προσπήξαντες
04362
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσπήγνυμι
钉十字架
ἀνείλατε
00337
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναιρέω
杀害、消除
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文