使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 20 节
»
ὁ
ἥλιος
μεταστραφήσεται
εἰς
σκότος
太阳要变为黑暗,
καὶ
ἡ
σελήνη
εἰς
αἷμα,
月亮要变为血,
πρὶν
ἐλθεῖν
ἡμέραν
κυρίου
τὴν
μεγάλην
καὶ
ἐπιφανῆ.
在主伟大荣耀的日子来临之前。
[恢复本]
在主大而显赫的日子来到以前,日头要变为黑暗,月亮要变为血。
[RCV]
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord comes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
μεταστραφήσεται
03344
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
μεταστρέφω
使...改变
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、朝向 ”
σκότος
04655
名词
直接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνη
04582
名词
主格 单数 阴性
σελήνη
月亮
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、朝向 ”
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
πρὶν
04250
连接词
πρίν
在...之前
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
去
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
伟大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
ἐπιφανῆ
02016
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐπιφανής
荣耀的、明显的
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文