使徒行传
« 第二章 »
« 第 44 节 »
πάντες δὲ οἱ (韦:πιστεύσαντες )(联:πιστεύοντες ἦσαν )ἐπὶ τὸ αὐτὸ
所有信的人都在一起
(韦: )(联:καὶ )εἶχον ἅπαντα κοινὰ
拥有共同的所有东西。
[恢复本] 信的人都在一处,凡物公用,
[RCV] And all those who believed were together and had all things common;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
πιστεύσαντες04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信在此作名词使用。
+00000
πιστεύοντες04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信在此作名词使用。
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
+00000
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”在此作名词使用。
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
εἶχον02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω拥有
ἅπαντα00537形容词直接受格 复数 中性 ἅπας全部的
κοινὰ02839形容词直接受格 复数 中性 κοινός共同的、共通的
 « 第 44 节 » 

回经文