使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
«
第 44 节
»
πάντες
δὲ
οἱ
(韦:
πιστεύσαντες
)(联:
πιστεύοντες
ἦσαν
)
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
所有信的人都在一起
(韦: )(联:
καὶ
)
εἶχον
ἅπαντα
κοινὰ
拥有共同的所有东西。
[恢复本]
信的人都在一处,凡物公用,
[RCV]
And all those who believed were together and had all things common;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πιστεύσαντες
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信
在此作名词使用。
+
00000
πιστεύοντες
04100
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信
在此作名词使用。
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
在此作名词使用。
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 复数 中性
ἅπας
全部的
κοινὰ
02839
形容词
直接受格 复数 中性
κοινός
共同的、共通的
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文