使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 6 节
»
γενομένης
δὲ
τῆς
φωνῆς
ταύτης
συνῆλθεν
τὸ
πλῆθος
καὶ
συνεχύθη,
这声音发生后,很多的人聚集并且疑惑,
ὅτι
(韦:
ἤκουσεν
)(联:
ἤκουον
)
εἷς
ἕκαστος
τῇ
ἰδίᾳ
διαλέκτῳ
λαλούντων
αὐτῶν.
因为每一个人(韦: 听见)(联: 正听见)他们讲自己的语言。
[恢复本]
这声音一响,许多人都来在一起,各人因听见门徒用听众各人的本地话讲论,就感困惑。
[RCV]
And when this sound occurred, the multitude came together and was confounded because each one heard them speaking in his own dialect.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
συνῆλθεν
04905
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συνέρχομαι
聚集、在一起
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量、很多
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
συνεχύθη
04797
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συγχέω
混合,被动时意思是“疑惑、讶异”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
+
00000
ἤκουον
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
+
00000
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
意思是强调“每一个”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
διαλέκτῳ
01258
名词
间接受格 单数 阴性
διάλεκτος
语言、乡谈
λαλούντων
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λαλέω
说
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文