使徒行传
« 第二章 »
« 第 6 节 »
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
这声音发生后,很多的人聚集并且疑惑,
ὅτι (韦:ἤκουσεν )(联:ἤκουον )εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
因为每一个人(韦: 听见)(联: 正听见)他们讲自己的语言。
[恢复本] 这声音一响,许多人都来在一起,各人因听见门徒用听众各人的本地话讲论,就感困惑。
[RCV] And when this sound occurred, the multitude came together and was confounded because each one heard them speaking in his own dialect.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
συνῆλθεν04905动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συνέρχομαι聚集、在一起
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος大量、很多
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
συνεχύθη04797动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συγχέω混合,被动时意思是“疑惑、讶异”
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
ἤκουσεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
+00000
ἤκουον00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
+00000
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个意思是强调“每一个”。
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ02398形容词间接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
διαλέκτῳ01258名词间接受格 单数 阴性 διάλεκτος语言、乡谈
λαλούντων02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λαλέω
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文