使徒行传
« 第二章 »
« 第 17 节 »
Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις,
在最后的日子,
λέγει θεός,
神说:
ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα,
我将从我的灵倾注在每一个有血肉的人身上,
καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν
你们的儿子们和女儿们将说预言,
καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
你们的年轻人将看见异象,
καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται.
你们的老年人将梦见异梦。
[恢复本] “神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌在一切属肉体的人身上;你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
[RCV] "And it shall be in the last days, says God, that I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream things in dreams;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάταις 02078 形容词 间接受格 复数 阴性 ἔσχατος 最后的
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐκχεῶ 01632 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματός 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
προφητεύσουσιν 04395 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προφητεύω 说预言、讲道
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατέρες 02364 名词 主格 复数 阴性 θυγάτηρ 女儿
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκοι 03495 名词 主格 复数 阳性 νεανίσκος 年轻人
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὁράσεις 03706 名词 直接受格 复数 阴性 ὅρασις 异象、看见
ὄψονται 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 比较级 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐνυπνίοις 01798 名词 间接受格 复数 中性 ἐνύπνιον 梦、异梦
ἐνυπνιασθήσονται 01797 动词 未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐνυπνιάζομαι 做梦
 « 第 17 节 » 

回经文