使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 17 节
»
Καὶ
ἔσται
ἐν
ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις,
在最后的日子,
λέγει
ὁ
θεός,
神说:
ἐκχεῶ
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματός
μου
ἐπὶ
πᾶσαν
σάρκα,
我将从我的灵倾注在每一个有血肉的人身上,
καὶ
προφητεύσουσιν
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
καὶ
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν
你们的儿子们和女儿们将说预言,
καὶ
οἱ
νεανίσκοι
ὑμῶν
ὁράσεις
ὄψονται
你们的年轻人将看见异象,
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ὑμῶν
ἐνυπνίοις
ἐνυπνιασθήσονται.
你们的老年人将梦见异梦。
[恢复本]
“神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌在一切属肉体的人身上;你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
[RCV]
"And it shall be in the last days, says God, that I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream things in dreams;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάταις
02078
形容词
间接受格 复数 阴性
ἔσχατος
最后的
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκχεῶ
01632
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματός
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
προφητεύσουσιν
04395
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προφητεύω
说预言、讲道
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατέρες
02364
名词
主格 复数 阴性
θυγάτηρ
女儿
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκοι
03495
名词
主格 复数 阳性
νεανίσκος
年轻人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁράσεις
03706
名词
直接受格 复数 阴性
ὅρασις
异象、看见
ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性 比较级
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐνυπνίοις
01798
名词
间接受格 复数 中性
ἐνύπνιον
梦、异梦
ἐνυπνιασθήσονται
01797
动词
未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐνυπνιάζομαι
做梦
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文