使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 18 节
»
καί
γε
ἐπὶ
τοὺς
δούλους
μου
καὶ
ἐπὶ
τὰς
δούλας
μου
并且无疑地...在我的仆人们和女婢们身上,(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἐκχεῶ
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματός
μου,
在那些日子,我要从我的灵倾注
καὶ
προφητεύσουσιν.
他们将说预言。
[恢复本]
在那些日子,我要将我的灵浇灌在我的奴仆和婢女身上,他们就要说预言。
[RCV]
And indeed upon My slaves, both men and women, I will pour out of My Spirit in those days, and they shall prophesy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
γε
01065
质词
γέ
强调用,意思是“无疑的”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλας
01399
名词
直接受格 复数 阴性
δούλη
女婢、女奴
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἐκχεῶ
01632
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματός
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
προφητεύσουσιν
04395
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προφητεύω
说预言、讲道
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文