使徒行传
« 第二章 »
« 第 18 节 »
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου
并且无疑地...在我的仆人们和女婢们身上,(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου,
在那些日子,我要从我的灵倾注
καὶ προφητεύσουσιν.
他们将说预言。
[恢复本] 在那些日子,我要将我的灵浇灌在我的奴仆和婢女身上,他们就要说预言。
[RCV] And indeed upon My slaves, both men and women, I will pour out of My Spirit in those days, and they shall prophesy.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καί 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
γε 01065 质词 γέ 强调用,意思是“无疑的”
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους 01401 名词 直接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλας 01399 名词 直接受格 复数 阴性 δούλη 女婢、女奴
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ἐκχεῶ 01632 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματός 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
προφητεύσουσιν 04395 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προφητεύω 说预言、讲道
 « 第 18 节 » 

回经文