使徒行传
« 第二章 »
« 第 45 节 »
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον
并且卖土地和财产
καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
按照任一人有的缺乏分配它们给每一个人;
[恢复本] 并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。
[RCV] And they sold their properties and possessions and divided them to all, as anyone had need.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτήματα02933名词直接受格 复数 中性 κτῆμα财产、土地
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρξεις05223名词直接受格 复数 阴性 ὕπαρξις财产、拥有物、存在
ἐπίπρασκον04097动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πιπράσκω
καὶ02532连接词καί并且、和
διεμέριζον01266动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διαμερίζω分配、分散、分开
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
καθότι02530连接词καθότι根据比例、正如
ἄν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία缺乏、应当、必须
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有
 « 第 45 节 » 

回经文