使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
«
第 45 节
»
καὶ
τὰ
κτήματα
καὶ
τὰς
ὑπάρξεις
ἐπίπρασκον
并且卖土地和财产
καὶ
διεμέριζον
αὐτὰ
πᾶσιν
καθότι
ἄν
τις
χρείαν
εἶχεν·
按照任一人有的缺乏分配它们给每一个人;
[恢复本]
并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。
[RCV]
And they sold their properties and possessions and divided them to all, as anyone had need.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτήματα
02933
名词
直接受格 复数 中性
κτῆμα
财产、土地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρξεις
05223
名词
直接受格 复数 阴性
ὕπαρξις
财产、拥有物、存在
ἐπίπρασκον
04097
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πιπράσκω
卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διεμέριζον
01266
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διαμερίζω
分配、分散、分开
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καθότι
02530
连接词
καθότι
根据比例、正如
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
缺乏、应当、必须
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文