使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
«
第 47 节
»
αἰνοῦντες
τὸν
θεὸν
καὶ
ἔχοντες
χάριν
πρὸς
ὅλον
τὸν
λαόν.
赞美神,有所有百姓的善意。
ὁ
δὲ
κύριος
προσετίθει
τοὺς
σῳζομένους
καθ᾽
ἡμέραν
ἐπὶ
τὸ
αὐτό.
每天主使被拯救的人加入在一起。
[恢复本]
赞美神,在众民面前有恩典。主将得救的人,天天和他们加在一起。
[RCV]
Praising God and having grace with all the people. And the Lord added together day by day those who were being saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἰνοῦντες
00134
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
αἰνέω
赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
百姓、民族
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
προσετίθει
04369
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
加入、放到
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῳζομένους
04982
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
σῴζω
拯救
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
意思是“每一日”。
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
在此作名词使用。
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文