使徒行传
« 第二章 »
«第 47 节»
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.
赞美神,有所有百姓的善意。
δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
每天主使被拯救的人加入在一起。
[恢复本] 赞美神,在众民面前有恩典。主将得救的人,天天和他们加在一起。
[RCV] Praising God and having grace with all the people. And the Lord added together day by day those who were being saved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αἰνοῦντες00134动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 αἰνέω赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω拥有
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
ὅλον03650形容词直接受格 单数 阳性 ὅλος全部的
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός百姓、民族
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
προσετίθει04369动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι加入、放到
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῳζομένους04982动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 σῴζω拯救
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”意思是“每一日”。
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”在此作名词使用。
«第 47 节»

回经文