使徒行传
« 第二章 »
« 第 14 节 »
Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα
彼得和十一个人站起,
ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς,
提高声音并对他们发言:
Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες,
“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,
τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω
这件事你们应当知道,
καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ρJήματά μου.
你们也当留心听我的言语。
[恢复本] 彼得同十一位使徒站起来,高声对众人说,诸位,犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[RCV] But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them: Men of Judea, and all who are dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σταθεὶς02476动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站立
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα01733形容词间接受格 复数 阳性 ἕνδεκα十一在此作名词使用。
ἐπῆρεν01869动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαίρω举高、提高
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
ἀπεφθέγξατο00669动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποφθέγγομαι发言、宣告
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
Ἰουδαῖοι02453形容词呼格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες02730动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 κατοικέω居住在此作名词使用。
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
πάντες03956形容词呼格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γνωστὸν01110形容词主格 单数 中性 γνωστός知道的、认识的、熟悉的
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
ἐνωτίσασθε01801动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἐνωτίζομαι及物动词,意思是“留心倾听”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματά04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα言语
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 14 节 » 

回经文