使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 14 节
»
Σταθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
σὺν
τοῖς
ἕνδεκα
彼得和十一个人站起,
ἐπῆρεν
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπεφθέγξατο
αὐτοῖς,
提高声音并对他们发言:
Ἄνδρες
Ἰουδαῖοι
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Ἰερουσαλὴμ
πάντες,
“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,
τοῦτο
ὑμῖν
γνωστὸν
ἔστω
这件事你们应当知道,
καὶ
ἐνωτίσασθε
τὰ
ρJήματά
μου.
你们也当留心听我的言语。
[恢复本]
彼得同十一位使徒站起来,高声对众人说,诸位,犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[RCV]
But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them: Men of Judea, and all who are dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σταθεὶς
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站立
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα
01733
形容词
间接受格 复数 阳性
ἕνδεκα
十一
在此作名词使用。
ἐπῆρεν
01869
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαίρω
举高、提高
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
ἀπεφθέγξατο
00669
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποφθέγγομαι
发言、宣告
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
呼格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες
02730
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
κατοικέω
居住
在此作名词使用。
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
πάντες
03956
形容词
呼格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
知道的、认识的、熟悉的
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
ἐνωτίσασθε
01801
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἐνωτίζομαι
及物动词,意思是“留心倾听”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματά
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
言语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文