使徒行传
« 第二章 »
« 第 11 节 »
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
犹太人和信犹太教的外邦人,
Κρῆτες καὶ Ἄραβες,
克里特人和阿拉伯人,
ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις
我们听见他们用我们的乡谈讲说
τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
神的伟大。”
[恢复本] 革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说神的大作为。
[RCV] Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the magnificent works of God?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰουδαῖοί02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的在此作名词使用。
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
προσήλυτοι04339名词主格 复数 阳性 προσήλυτος信犹太教的外邦人
Κρῆτες02912名词主格 复数 阳性 Κρής专有名词,族名:克里特岛人
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
Ἄραβες00690名词主格 复数 阳性 Ἄραψ专有名词,族名:阿拉伯人
ἀκούομεν00191动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见
λαλούντων02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λαλέω
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέραις02251形容词间接受格 复数 阴性 ἡμέτερος我们的
γλώσσαις01100名词间接受格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλεῖα03167形容词直接受格 复数 中性 μεγαλεῖος伟大的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文