使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 11 节
»
Ἰουδαῖοί
τε
καὶ
προσήλυτοι,
犹太人和信犹太教的外邦人,
Κρῆτες
καὶ
Ἄραβες,
克里特人和阿拉伯人,
ἀκούομεν
λαλούντων
αὐτῶν
ταῖς
ἡμετέραις
γλώσσαις
我们听见他们用我们的乡谈讲说
τὰ
μεγαλεῖα
τοῦ
θεοῦ.
神的伟大。”
[恢复本]
革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说神的大作为。
[RCV]
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the magnificent works of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰουδαῖοί
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
在此作名词使用。
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
προσήλυτοι
04339
名词
主格 复数 阳性
προσήλυτος
信犹太教的外邦人
Κρῆτες
02912
名词
主格 复数 阳性
Κρής
专有名词,族名:克里特岛人
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
Ἄραβες
00690
名词
主格 复数 阳性
Ἄραψ
专有名词,族名:阿拉伯人
ἀκούομεν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
λαλούντων
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λαλέω
说
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέραις
02251
形容词
间接受格 复数 阴性
ἡμέτερος
我们的
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλεῖα
03167
形容词
直接受格 复数 中性
μεγαλεῖος
伟大的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文