使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 27 节
»
ὅτι
οὐκ
ἐγκαταλείψεις
τὴν
ψυχήν
μου
εἰς
ᾅδην
因你不会抛弃我的魂在阴间,
οὐδὲ
δώσεις
τὸν
ὅσιόν
σου
ἰδεῖν
διαφθοράν.
也不会使你的圣者经验朽坏。
[恢复本]
因你必不将我的魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
[RCV]
Because You will not abandon my soul to Hades, nor will you permit Your Holy One to see corruption.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγκαταλείψεις
01459
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐγκαταλείπω
抛弃、留下
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
ᾅδην
00086
名词
直接受格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
δώσεις
01325
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅσιόν
03741
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅσιος
圣洁的
在此作名词使用。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、感知、经验
διαφθοράν
01312
名词
直接受格 单数 阴性
διαφθορά
腐败、毁坏
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文