使徒行传
« 第二章 »
« 第 27 节 »
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην
因你不会抛弃我的魂在阴间,
οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
也不会使你的圣者经验朽坏。
[恢复本] 因你必不将我的魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
[RCV] Because You will not abandon my soul to Hades, nor will you permit Your Holy One to see corruption.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐγκαταλείψεις 01459 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐγκαταλείπω 抛弃、留下
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
ᾅδην 00086 名词 直接受格 单数 阳性 ᾅδης 阴间
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
δώσεις 01325 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅσιόν 03741 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅσιος 圣洁的 在此作名词使用。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、感知、经验
διαφθοράν 01312 名词 直接受格 单数 阴性 διαφθορά 腐败、毁坏
 « 第 27 节 » 

回经文