使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 29 节
»
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
“兄弟们!
ἐξὸν
εἰπεῖν
μετὰ
παρρησίας
πρὸς
ὑμᾶς
...我可以勇敢的说:(...处填入下一行)
περὶ
τοῦ
πατριάρχου
Δαυίδ
关于族长大卫
ὅτι
καὶ
ἐτελεύτησεν
καὶ
ἐτάφη,
他不但死了,也埋葬了,
καὶ
τὸ
μνῆμα
αὐτοῦ
ἔστιν
ἐν
ἡμῖν
ἄχρι
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
并且他的坟墓在我们中间直到这日。
[恢复本]
诸位,弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[RCV]
Men, brothers, I can say to you plainly concerning the patriarch David that he both deceased and was buried, and his tomb is among us until this day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐξὸν
01832
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἔξεστι ἔξεστιν
是可能的
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας
03954
名词
所有格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧、勇气
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριάρχου
03966
名词
所有格 单数 阳性
πατριάρχης
族长、祖先
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
―意思是“不但...而且...”。
ἐτελεύτησεν
05053
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελευτάω
死亡、结束
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
ἐτάφη
02290
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θάπτω
埋葬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνῆμα
03418
名词
主格 单数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文