使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 7 节
»
ἐξίσταντο
δὲ
καὶ
ἐθαύμαζον
λέγοντες,
他们震惊且惊讶说:
(韦:
Οὐχὶ
ἰδοὺ
πάντες
)(联:
Οὐχ
ἰδοὺ
ἅπαντες
)
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
λαλοῦντες
Γαλιλαῖοι;
“看哪!这些所有说话的人不是加利利人吗?
[恢复本]
他们都惊讶希奇,说,看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
[RCV]
And they were amazed and marveled, saying, Behold, are not all these who are speaking Galileans?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξίσταντο
01839
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
不及物用法且关身时意思是“震惊、发疯”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“但并且、并且甚至”。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἐθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不是、不
可带出反问句,期待肯定的答案。
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
表达请注意或强调。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
+
00000
Οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
表达请注意或强调。
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
+
00000
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντες
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说
Γαλιλαῖοι
01057
形容词
主格 复数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
在此作名词使用,指“加利利人”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文