哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς,
所以若我不明白那声音的含义,
ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος
这说话的人必以我为未开化的人,
καὶ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
我也以说话的人为未开化的人。
[恢复本] 这样,我若不明白那口音的意思,我对那说话的便是化外之人,那说话的对我也是化外之人。
[RCV] If then I do not know the meaning of the voice, I will be to him who is speaking a barbarian, and he who is speaking a barbarian to me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
εἰδῶ3608a动词第二完成 主动 假设语气 第一人称 单数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις含义、资源、能力
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音、调子、噪音
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντι02980动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 λαλέω
βάρβαρος00915形容词主格 单数 阳性 βάρβαρος未开化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
βάρβαρος00915形容词主格 单数 阳性 βάρβαρος未开化的、非希腊人、野蛮的在此作名词使用。
 « 第 11 节 » 

回经文