哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι,
但在教会中,我宁愿用我的理智说五句
ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω,
教导人的话,
μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
强如(说)万句方言。
[恢复本] 但在召会中,我宁愿用我的心思说五句话,可以教导人,强如用方言说万句话。
[RCV] But in the church I would rather speak five words with my mind, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 愿意、意欲
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 阳性 πέντε 五个
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 话语、道
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοΐ 03563 名词 间接受格 单数 阳性 νοῦς 心智、理智、思想
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄλλους 00243 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄλλος 别的、另一个、其他的 在此作名词使用。
κατηχήσω 02727 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κατηχέω 教导、指导、报告
02228 连接词 或、 比
μυρίους 03463 形容词 直接受格 复数 阳性 μύριοι 一万
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 话语、道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γλώσσῃ 01100 名词 间接受格 单数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言、灵语
 « 第 19 节 » 

回经文