哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
ἀλλὰ
ἐν
ἐκκλησίᾳ
θέλω
πέντε
λόγους
τῷ
νοΐ
μου
λαλῆσαι,
但在教会中,我宁愿用我的理智说五句
ἵνα
καὶ
ἄλλους
κατηχήσω,
教导人的话,
ἢ
μυρίους
λόγους
ἐν
γλώσσῃ.
强如(说)万句方言。
[恢复本]
但在召会中,我宁愿用我的心思说五句话,可以教导人,强如用方言说万句话。
[RCV]
But in the church I would rather speak five words with my mind, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五个
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
话语、道
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοΐ
03563
名词
间接受格 单数 阳性
νοῦς
心智、理智、思想
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
κατηχήσω
02727
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κατηχέω
教导、指导、报告
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
μυρίους
03463
形容词
直接受格 复数 阳性
μύριοι
一万
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
话语、道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γλώσσῃ
01100
名词
间接受格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文