哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα,
就是那有声而没有生气的的东西,
εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα,
或笛,或琴,
ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ,
在声音上若没有分别,
πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον τὸ κιθαριζόμενον;
怎能知道吹出或弹出是什么呢?
[恢复本] 就是那无生命而发声之物,或箫、或琴,若发出来的声调没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么?
[RCV] Yet even lifeless things, whether flute or harp, in giving a sound, if they give no distinction in the tones, how will what is played on the flute or on the harp be known?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅμως 03676 副词 ὅμως 尽管如此、仍然
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄψυχα 00895 形容词 主格 复数 中性 ἄψυχος 没有生气的、死气沈沈的
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
διδόντα 01325 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 δίδωμι 给、给予
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
αὐλὸς 00836 名词 主格 单数 阳性 αὐλός 笛子
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
κιθάρα 02788 名词 主格 单数 阴性 κιθάρα 竖琴
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
διαστολὴν 01293 名词 直接受格 单数 阴性 διαστολή 分别
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθόγγοις 05353 名词 间接受格 复数 阳性 φθόγγος 声音、音调
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
δῷ 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 致使、给予
πῶς 04459 质词 πῶς 怎么、如何
γνωσθήσεται 01097 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识、明白
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
αὐλούμενον 00832 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 αὐλέω 吹笛子
02228 连接词 或、 比
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
κιθαριζόμενον 02789 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 κιθαρίζω 弹竖琴
 « 第 7 节 » 

回经文