哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 7 节
»
ὅμως
τὰ
ἄψυχα
φωνὴν
διδόντα,
就是那有声而没有生气的的东西,
εἴτε
αὐλὸς
εἴτε
κιθάρα,
或笛,或琴,
ἐὰν
διαστολὴν
τοῖς
φθόγγοις
μὴ
δῷ,
在声音上若没有分别,
πῶς
γνωσθήσεται
τὸ
αὐλούμενον
ἢ
τὸ
κιθαριζόμενον;
怎能知道吹出或弹出是什么呢?
[恢复本]
就是那无生命而发声之物,或箫、或琴,若发出来的声调没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么?
[RCV]
Yet even lifeless things, whether flute or harp, in giving a sound, if they give no distinction in the tones, how will what is played on the flute or on the harp be known?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅμως
03676
副词
ὅμως
尽管如此、仍然
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄψυχα
00895
形容词
主格 复数 中性
ἄψυχος
没有生气的、死气沈沈的
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
διδόντα
01325
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
δίδωμι
给、给予
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
αὐλὸς
00836
名词
主格 单数 阳性
αὐλός
笛子
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
κιθάρα
02788
名词
主格 单数 阴性
κιθάρα
竖琴
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
διαστολὴν
01293
名词
直接受格 单数 阴性
διαστολή
分别
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθόγγοις
05353
名词
间接受格 复数 阳性
φθόγγος
声音、音调
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
δῷ
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
致使、给予
πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
γνωσθήσεται
01097
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
αὐλούμενον
00832
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
αὐλέω
吹笛子
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
κιθαριζόμενον
02789
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
κιθαρίζω
弹竖琴
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文