哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
τὰ
κρυπτὰ
τῆς
καρδίας
αὐτοῦ
φανερὰ
γίνεται,
他心里的隐情显露出来,
καὶ
οὕτως
πεσὼν
ἐπὶ
πρόσωπον
就这样地将脸伏地,
προσκυνήσει
τῷ
θεῷ
ἀπαγγέλλων
敬拜神,宣告:
ὅτι
Ὄντως
ὁ
θεὸς
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν.
“神真是在你们中间了。”
[恢复本]
他心里的隐情显露出来,就必面伏于地敬拜神,宣告说,神真是在你们中间了。
[RCV]
The secrets of his heart become manifest; and so falling on his face, he will worship God, declaring that indeed God is among you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ
02927
形容词
主格 复数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φανερὰ
05318
形容词
主格 复数 中性
φανερός
明显的
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、掉下、伏地
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
προσκυνήσει
04352
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀπαγγέλλων
00518
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ὄντως
03689
副词
ὄντως
真实地、实在地、事实上
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文