哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται,
他心里的隐情显露出来,
καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
就这样地将脸伏地,
προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων
敬拜神,宣告:
ὅτι Ὄντως θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
“神真是在你们中间了。”
[恢复本] 他心里的隐情显露出来,就必面伏于地敬拜神,宣告说,神真是在你们中间了。
[RCV] The secrets of his heart become manifest; and so falling on his face, he will worship God, declaring that indeed God is among you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ 02927 形容词 主格 复数 中性 κρυπτός 秘密的、隐藏的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φανερὰ 05318 形容词 主格 复数 中性 φανερός 明显的
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
πεσὼν 04098 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω 落下、掉下、伏地
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上”
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
προσκυνήσει 04352 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω 俯伏下拜
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἀπαγγέλλων 00518 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ὄντως 03689 副词 ὄντως 真实地、实在地、事实上
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 25 节 » 

回经文