哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
你们也是如此;
διὰ
τῆς
γλώσσης
ἐὰν
μὴ
εὔσημον
λόγον
δῶτε,
用舌头若不说出明确清楚的话,
πῶς
γνωσθήσεται
τὸ
λαλούμενον;
怎能知道所说的话是什么呢?
ἔσεσθε
γὰρ
εἰς
ἀέρα
λαλοῦντες.
就是向空气说话。
[恢复本]
你们也是如此,若不用舌头说容易明白的话,人怎能知道你所说的是什么?这样,你们就是向空气说话了。
[RCV]
So also you, unless you give with the tongue a word easy to understand, how will what is being said be known? For you will be speaking into the air.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσης
01100
名词
所有格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
εὔσημον
02154
形容词
直接受格 单数 阳性
εὔσημος
清晰、明确
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
δῶτε
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、给予
πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
γνωσθήσεται
01097
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλούμενον
02980
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
λαλέω
说
ἔσεσθε
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἀέρα
00109
名词
直接受格 单数 阳性
ἀήρ
空气、空中
λαλοῦντες
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文