哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
οὕτως καὶ ὑμεῖς
你们也是如此;
διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε,
用舌头若不说出明确清楚的话,
πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον;
怎能知道所说的话是什么呢?
ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
就是向空气说话。
[恢复本] 你们也是如此,若不用舌头说容易明白的话,人怎能知道你所说的是什么?这样,你们就是向空气说话了。
[RCV] So also you, unless you give with the tongue a word easy to understand, how will what is being said be known? For you will be speaking into the air.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσης 01100 名词 所有格 单数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言、灵语
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
εὔσημον 02154 形容词 直接受格 单数 阳性 εὔσημος 清晰、明确
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
δῶτε 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、给予
πῶς 04459 质词 πῶς 怎么、如何
γνωσθήσεται 01097 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识、明白
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλούμενον 02980 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 λαλέω
ἔσεσθε 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἀέρα 00109 名词 直接受格 单数 阳性 ἀήρ 空气、空中
λαλοῦντες 02980 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω
 « 第 9 节 » 

回经文