哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
«
第 37 节
»
Εἴ
τις
δοκεῖ
προφήτης
εἶναι
ἢ
πνευματικός,
若有人以为(自己)是先知,或是属灵的,
ἐπιγινωσκέτω
ἃ
γράφω
ὑμῖν
就应该知道,我所写给你们的
ὅτι
κυρίου
ἐστὶν
ἐντολή·
是主的命令。
[恢复本]
若有人自以为是申言者,或是属灵的,就该清楚知道,我所写给你们的是主的命令。
[RCV]
If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him fully know the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知的着作、先知
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
πνευματικός
04152
形容词
主格 单数 阳性
πνευματικός
与神的灵相关、受神的灵发动
ἐπιγινωσκέτω
01921
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐπιγινώσκω
知道、了解、察知
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐντολή
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文