哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 35 节 »
εἰ δέ τι (韦:μανθάνειν )(联:μαθεῖν )θέλουσιν,
然后她们若想要学习什么,
ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν·
让她们在家里问自己的丈夫;
αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
因为女人在教会里说话是可耻的。
[恢复本] 她们若想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在召会中说话,是可耻的。
[RCV] But if they desire to learn anything, they should ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in the church.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否、既然
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
+ 00000
μανθάνειν 03129 动词 现在 主动 不定词 μανθάνω 学习、发现
+ 00000
μαθεῖν 03129 动词 第二简单过去 主动 不定词 μανθάνω 学习、发现
+ 00000
θέλουσιν 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω 想要、愿意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους 02398 形容词 直接受格 复数 阳性 ἴδιος 自己的、私人的
ἄνδρας 00435 名词 直接受格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἐπερωτάτωσαν 01905 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、察问
αἰσχρὸν 00150 形容词 主格 单数 中性 αἰσχρός 可耻的
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γυναικὶ 01135 名词 间接受格 单数 阴性 γυνή 女人、妻子
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
 « 第 35 节 » 

回经文