哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
«
第 35 节
»
εἰ
δέ
τι
(韦:
μανθάνειν
)(联:
μαθεῖν
)
θέλουσιν,
然后她们若想要学习什么,
ἐν
οἴκῳ
τοὺς
ἰδίους
ἄνδρας
ἐπερωτάτωσαν·
让她们在家里问自己的丈夫;
αἰσχρὸν
γάρ
ἐστιν
γυναικὶ
λαλεῖν
ἐν
ἐκκλησίᾳ.
因为女人在教会里说话是可耻的。
[恢复本]
她们若想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在召会中说话,是可耻的。
[RCV]
But if they desire to learn anything, they should ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in the church.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
+
00000
μανθάνειν
03129
动词
现在 主动 不定词
μανθάνω
学习、发现
+
00000
μαθεῖν
03129
动词
第二简单过去 主动 不定词
μανθάνω
学习、发现
+
00000
θέλουσιν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους
02398
形容词
直接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、私人的
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐπερωτάτωσαν
01905
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αἰσχρὸν
00150
形容词
主格 单数 中性
αἰσχρός
可耻的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文