哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
Ἐὰν
οὖν
συνέλθῃ
ἡ
ἐκκλησία
ὅλη
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
所以,倘若全教会聚在一处
καὶ
πάντες
λαλῶσιν
γλώσσαις,
且都说方言,
εἰσέλθωσιν
δὲ
ἰδιῶται
ἢ
ἄπιστοι,
却有未受教的人(指不通方言的)或是不信的进来,
οὐκ
ἐροῦσιν
ὅτι
μαίνεσθε;
岂不会说你们疯了吗?
[恢复本]
所以若全召会聚在一处的时候,众人都说方言,有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
[RCV]
If therefore the whole church comes together in one place, and all speak in tongues, and some unlearned in tongues or unbelievers enter, will they not say that you are insane?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
συνέλθῃ
04905
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
συνέρχομαι
一起去、聚集
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ὅλη
03650
形容词
主格 单数 阴性
ὅλος
全部的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直后接所有格时意思是“在...时候,在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
λαλῶσιν
02980
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
λαλέω
说
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
εἰσέλθωσιν
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰδιῶται
02399
名词
主格 复数 阳性
ἰδιώτης
不知情的人、局外人、没受教育的人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ἄπιστοι
00571
形容词
主格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
在此作“不信的人”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐροῦσιν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μαίνεσθε
03105
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
μαίνομαι
失去理智
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文