哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ
所以,倘若全教会聚在一处
καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις,
且都说方言,
εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἄπιστοι,
却有未受教的人(指不通方言的)或是不信的进来,
οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
岂不会说你们疯了吗?
[恢复本] 所以若全召会聚在一处的时候,众人都说方言,有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
[RCV] If therefore the whole church comes together in one place, and all speak in tongues, and some unlearned in tongues or unbelievers enter, will they not say that you are insane?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
συνέλθῃ04905动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 συνέρχομαι一起去、聚集
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία01577名词主格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
ὅλη03650形容词主格 单数 阴性 ὅλος全部的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直后接所有格时意思是“在...时候,在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
λαλῶσιν02980动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 λαλέω
γλώσσαις01100名词间接受格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
εἰσέλθωσιν01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἰδιῶται02399名词主格 复数 阳性 ἰδιώτης不知情的人、局外人、没受教育的人
02228连接词或、 比
ἄπιστοι00571形容词主格 复数 阳性 ἄπιστος不信的在此作“不信的人”。
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐροῦσιν03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
μαίνεσθε03105动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 μαίνομαι失去理智
 « 第 23 节 » 

回经文