哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι
律法上记着:
Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων
“...我要用说外语的人和外邦人的嘴唇”(...处填入下三行)
λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ
向这百姓说话;
καὶ οὐδ' οὕτως εἰσακούσονταί μου,
虽然如此,他们还是不听从我。
λέγει κύριος.
主说:
[恢复本] 律法上记着:“主说,我要用异邦人的舌头,和异邦人的嘴唇,向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
[RCV] In the law it is written, "By those of other tongues and with the lips of others I will speak to this people; even so they will not listen to Me, says the Lord."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑτερογλώσσοις 02084 形容词 间接受格 复数 阳性 ἑτερόγλωσσος 说外语的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
χείλεσιν 05491 名词 间接受格 复数 中性 χεῖλος 嘴唇、海边
ἑτέρων 02087 形容词 所有格 复数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的 在此作名词使用。指外邦人
λαλήσω 02980 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδ' 03761 副词 οὐδέ 甚至不、也不
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
εἰσακούσονταί 01522 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰσακούω 聆听、遵从,被动时意思是“祷告被听、被回应”
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
 « 第 21 节 » 

回经文