哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
ἐν
τῷ
νόμῳ
γέγραπται
ὅτι
律法上记着:
Ἐν
ἑτερογλώσσοις
καὶ
ἐν
χείλεσιν
ἑτέρων
“...我要用说外语的人和外邦人的嘴唇”(...处填入下三行)
λαλήσω
τῷ
λαῷ
τούτῳ
向这百姓说话;
καὶ
οὐδ'
οὕτως
εἰσακούσονταί
μου,
虽然如此,他们还是不听从我。
λέγει
κύριος.
主说:
[恢复本]
律法上记着:“主说,我要用异邦人的舌头,和异邦人的嘴唇,向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
[RCV]
In the law it is written, "By those of other tongues and with the lips of others I will speak to this people; even so they will not listen to Me, says the Lord."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑτερογλώσσοις
02084
形容词
间接受格 复数 阳性
ἑτερόγλωσσος
说外语的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
χείλεσιν
05491
名词
间接受格 复数 中性
χεῖλος
嘴唇、海边
ἑτέρων
02087
形容词
所有格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
在此作名词使用。指外邦人
λαλήσω
02980
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδ'
03761
副词
οὐδέ
甚至不、也不
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
εἰσακούσονταί
01522
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰσακούω
聆听、遵从,被动时意思是“祷告被听、被回应”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文