哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
你们也是如此,
ἐπεὶ
ζηλωταί
ἐστε
πνευμάτων,
既然你们是渴求属灵的(恩赐),
πρὸς
τὴν
οἰκοδομὴν
τῆς
ἐκκλησίας
ζητεῖτε
ἵνα
περισσεύητε.
就当渴求你们能增长对教会的建造(的恩赐)。
[恢复本]
你们也是如此,既渴慕灵,就要为着召会的建造,寻求得以超越。
[RCV]
So also you, since you are zealous of spirits, seek that you may excel for the building up of the church.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为
ζηλωταί
02207
名词
主格 复数 阳性
ζηλωτής
热心、忠诚、坚贞的人
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建立、建造
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζητέω
寻讨、索求、企图
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
περισσεύητε
04052
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
περισσεύω
丰富、丰盛、使增长
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文