哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
οὕτως καὶ ὑμεῖς,
你们也是如此,
ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων,
既然你们是渴求属灵的(恩赐),
πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
就当渴求你们能增长对教会的建造(的恩赐)。
[恢复本] 你们也是如此,既渴慕灵,就要为着召会的建造,寻求得以超越。
[RCV] So also you, since you are zealous of spirits, seek that you may excel for the building up of the church.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为
ζηλωταί 02207 名词 主格 复数 阳性 ζηλωτής 热心、忠诚、坚贞的人
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομὴν 03619 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή 建立、建造
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ζητέω 寻讨、索求、企图
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
περισσεύητε 04052 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 περισσεύω 丰富、丰盛、使增长
 « 第 12 节 » 

回经文