哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ·
那说方言的,原不是对人说,乃是对神(说),
οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
因为没有人听得懂。他是借圣灵说奥秘。
[恢复本] 那说方言的,原不是对人说,乃是对神说,因为没有人听出来,然而他在灵里却是讲说各样的奥秘。
[RCV] For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one hears, but in his spirit he speaks mysteries.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω
γλώσσῃ 01100 名词 间接受格 单数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言、灵语
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有人、没有、一点也不 在此作名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἀκούει 00191 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、了解
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
μυστήρια 03466 名词 直接受格 复数 中性 μυστήριον 奥秘、(神的)秘密
 « 第 2 节 » 

回经文