哥林多前书
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
ὁ
γὰρ
λαλῶν
γλώσσῃ
οὐκ
ἀνθρώποις
λαλεῖ
ἀλλὰ
θεῷ·
那说方言的,原不是对人说,乃是对神(说),
οὐδεὶς
γὰρ
ἀκούει,
πνεύματι
δὲ
λαλεῖ
μυστήρια·
因为没有人听得懂。他是借圣灵说奥秘。
[恢复本]
那说方言的,原不是对人说,乃是对神说,因为没有人听出来,然而他在灵里却是讲说各样的奥秘。
[RCV]
For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one hears, but in his spirit he speaks mysteries.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
γλώσσῃ
01100
名词
间接受格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
μυστήρια
03466
名词
直接受格 复数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文