哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 34 节 »
αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν·
妇女在会中要闭口不言,
οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν,
因为不准她们说话。
ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν,
她们总要顺服,
καθὼς καὶ νόμος λέγει.
正如律法所说的。
[恢复本] 妇女在召会中要静默,像在众圣徒的众召会中一样,因为不准她们说话;她们乃要服从,正如律法所说的。
[RCV] The women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they should be subject, even as the law also says.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες 01135 名词 主格 复数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
σιγάτωσαν 04601 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 复数 σιγάω 安静、隐藏、不发言、保密
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐπιτρέπεται 02010 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὑποτασσέσθωσαν 05293 动词 现在 被动 命令语气 第三人称 复数 ὑποτάσσω 使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 34 节 » 

回经文