哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
αἱ
γυναῖκες
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
σιγάτωσαν·
妇女在会中要闭口不言,
οὐ
γὰρ
ἐπιτρέπεται
αὐταῖς
λαλεῖν,
因为不准她们说话。
ἀλλὰ
ὑποτασσέσθωσαν,
她们总要顺服,
καθὼς
καὶ
ὁ
νόμος
λέγει.
正如律法所说的。
[恢复本]
妇女在召会中要静默,像在众圣徒的众召会中一样,因为不准她们说话;她们乃要服从,正如律法所说的。
[RCV]
The women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they should be subject, even as the law also says.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
σιγάτωσαν
04601
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
σιγάω
安静、隐藏、不发言、保密
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐπιτρέπεται
02010
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὑποτασσέσθωσαν
05293
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 复数
ὑποτάσσω
使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文