哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
διὸ
ὁ
λαλῶν
γλώσσῃ
προσευχέσθω
ἵνα
διερμηνεύῃ.
所以那说方言的,就当祈求能解释(方言的恩赐)。
[恢复本]
所以那说方言的,就当祷告,使他能翻出来。
[RCV]
Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、因此
由 + 而来。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
γλώσσῃ
01100
名词
间接受格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
προσευχέσθω
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
διερμηνεύῃ
01329
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
διερμηνεύω
翻译、解释
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文