哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι,
不然,若你用灵祝谢,
ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου
那填补外行人的地方(指在座不通方言)的人,
πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ;
怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
因为你说什么他不明白。
[恢复本] 不然,你若用灵祝福,在场那不通方言的人,既然不晓得你所说的,怎能在你感谢的时候说阿们?
[RCV] Otherwise if you bless with the spirit, how shall he who fills the place of the unlearned in tongues say the Amen at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
εὐλογῇς 02127 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 εὐλογέω 祝福、颂赞
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναπληρῶν 00378 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναπληρόω 补足、装满、履行(协议)、实现
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδιώτου 02399 名词 所有格 单数 阳性 ἰδιώτης 不知情的人、局外人、没受教育的人
πῶς 04459 质词 πῶς 怎么、如何
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地” 由希伯来文音译而来。
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直后接所有格时意思是“在...时候,在...之上”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ 04674 形容词 间接受格 单数 阴性 σός 你的
εὐχαριστίᾳ 02169 名词 间接受格 单数 阴性 εὐχαριστία 感谢
ἐπειδὴ 01894 连接词 ἐπειδή 因为、在...之后
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、了解、察觉 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 16 节 » 

回经文