哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
ἐπεὶ
ἐὰν
εὐλογῇς
ἐν
πνεύματι,
不然,若你用灵祝谢,
ὁ
ἀναπληρῶν
τὸν
τόπον
τοῦ
ἰδιώτου
那填补外行人的地方(指在座不通方言)的人,
πῶς
ἐρεῖ
τὸ
ἀμήν
ἐπὶ
τῇ
σῇ
εὐχαριστίᾳ;
怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
ἐπειδὴ
τί
λέγεις
οὐκ
οἶδεν·
因为你说什么他不明白。
[恢复本]
不然,你若用灵祝福,在场那不通方言的人,既然不晓得你所说的,怎能在你感谢的时候说阿们?
[RCV]
Otherwise if you bless with the spirit, how shall he who fills the place of the unlearned in tongues say the Amen at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
εὐλογῇς
02127
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναπληρῶν
00378
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναπληρόω
补足、装满、履行(协议)、实现
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδιώτου
02399
名词
所有格 单数 阳性
ἰδιώτης
不知情的人、局外人、没受教育的人
πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直后接所有格时意思是“在...时候,在...之上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῇ
04674
形容词
间接受格 单数 阴性
σός
你的
εὐχαριστίᾳ
02169
名词
间接受格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、在...之后
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文