哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 14 节
»
ἐὰν
γὰρ
προσεύχωμαι
γλώσσῃ,
我若用方言祷告,
τὸ
πνεῦμά
μου
προσεύχεται,
是我的灵祷告,
ὁ
δὲ
νοῦς
μου
ἄκαρπός
ἐστιν.
但我的理智没有效果。
[恢复本]
因为我若用方言祷告,我的灵就祷告,我的心思却没有作用。
[RCV]
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
προσεύχωμαι
04336
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数
προσεύχομαι
祷告
γλώσσῃ
01100
名词
间接受格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
προσεύχεται
04336
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νοῦς
03563
名词
主格 单数 阳性
νοῦς
心智、理智、思想
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄκαρπός
00175
形容词
主格 单数 阳性
ἄκαρπος
无用的、不结果实的
喻意: 无用、不事生产的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文