哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
Ἀδελφοί,
μὴ
παιδία
γίνεσθε
ταῖς
φρεσίν
弟兄们,在心志上不要作小孩子。
ἀλλὰ
τῇ
κακίᾳ
νηπιάζετε,
反倒在恶事上要像一个孩子,
ταῖς
δὲ
φρεσὶν
τέλειοι
γίνεσθε.
你们在心志上要作大人。
[恢复本]
弟兄们,在领悟上不要作小孩子,但在恶事上要作婴孩,在领悟上却要成熟。
[RCV]
Brothers, do not be children in your understanding, but in malice be babes and in your understanding be full-grown.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
παιδία
03813
名词
主格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为、到场
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρεσίν
05424
名词
间接受格 复数 阴性
φρήν
思考、理解
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακίᾳ
02549
名词
间接受格 单数 阴性
κακία
邪恶、卑劣
νηπιάζετε
03515
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
νηπιάζω
像一个孩子
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φρεσὶν
05424
名词
间接受格 复数 阴性
φρήν
思考、理解
τέλειοι
05046
形容词
主格 复数 阳性
τέλειος
成熟的、成年的、完全的
在此作名词用
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为、到场
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文