哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
ὥστε
αἱ
γλῶσσαι
εἰς
σημεῖόν
εἰσιν
οὐ
τοῖς
πιστεύουσιν
这样看来,说方言不是为信的人作标记,
ἀλλὰ
τοῖς
ἀπίστοις,
而是为不信的人;
ἡ
δὲ
προφητεία
οὐ
τοῖς
ἀπίστοις
作先知预言不是为不信的人(作标记),
ἀλλὰ
τοῖς
πιστεύουσιν.
而是为信的人。
[恢复本]
这样,方言不是给信的人作表记,乃是给不信的人;但申言不是给不信的人作表记,乃是给信的人。
[RCV]
So then tongues are for a sign, not to those who believe but to the unbelievers; but prophecy is for a sign not to the unbelievers but to those who believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσαι
01100
名词
主格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
σημεῖόν
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστοις
00571
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
在此作“不信的人”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προφητεία
04394
名词
主格 单数 阴性
προφητεία
预言的行为或恩赐
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστοις
00571
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
在此作“不信的人”。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文