哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν
这样看来,说方言不是为信的人作标记,
ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις,
而是为不信的人;
δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις
作先知预言不是为不信的人(作标记),
ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
而是为信的人。
[恢复本] 这样,方言不是给信的人作表记,乃是给不信的人;但申言不是给不信的人作表记,乃是给信的人。
[RCV] So then tongues are for a sign, not to those who believe but to the unbelievers; but prophecy is for a sign not to the unbelievers but to those who believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσαι 01100 名词 主格 复数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言、灵语
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
σημεῖόν 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、记号
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν 04100 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信、信赖
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστοις 00571 形容词 间接受格 复数 阳性 ἄπιστος 不信的 在此作“不信的人”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
προφητεία 04394 名词 主格 单数 阴性 προφητεία 预言的行为或恩赐
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπίστοις 00571 形容词 间接受格 复数 阳性 ἄπιστος 不信的 在此作“不信的人”。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν 04100 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信、信赖
 « 第 22 节 » 

回经文