哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 5 节
»
θέλω
δὲ
πάντας
ὑμᾶς
λαλεῖν
γλώσσαις,
我愿意你们都说方言,
μᾶλλον
δὲ
ἵνα
προφητεύητε·
更加(愿意)你们能预言讲道;
μείζων
δὲ
ὁ
προφητεύων
ἢ
ὁ
λαλῶν
γλώσσαις
因为...那预言的比说方言的要强。(...处填入下一、二行)
ἐκτὸς
εἰ
μὴ
διερμηνεύῃ,
除非不解释出来,
ἵνα
ἡ
ἐκκλησία
οἰκοδομὴν
λάβῃ.
使教会得到造就,
[恢复本]
我愿意你们都说方言,但我更愿意你们申言;说方言的,若不翻出来,使召会得建造,那申言的,就比他强了。
[RCV]
I desire that you all speak in tongues, but especially that you would prophesy; and greater is he who prophesies than he who speaks in tongues, unless he interprets, that the church may receive building up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
προφητεύητε
04395
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
προφητεύω
预言的行为或恩赐
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητεύων
04395
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προφητεύω
预言的行为或恩赐
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
ἐκτὸς
01622
副词
ἐκτός
外面的
可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
διερμηνεύῃ
01329
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
διερμηνεύω
翻译、解释
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建立、建造
λάβῃ
02983
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文