哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις,
我愿意你们都说方言,
μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε·
更加(愿意)你们能预言讲道;
μείζων δὲ προφητεύων λαλῶν γλώσσαις
因为...那预言的比说方言的要强。(...处填入下一、二行)
ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ,
除非不解释出来,
ἵνα ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
使教会得到造就,
[恢复本] 我愿意你们都说方言,但我更愿意你们申言;说方言的,若不翻出来,使召会得建造,那申言的,就比他强了。
[RCV] I desire that you all speak in tongues, but especially that you would prophesy; and greater is he who prophesies than he who speaks in tongues, unless he interprets, that the church may receive building up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、意欲
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω
γλώσσαις01100名词间接受格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
προφητεύητε04395动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 προφητεύω预言的行为或恩赐
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητεύων04395动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προφητεύω预言的行为或恩赐
02228连接词或、 比
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω
γλώσσαις01100名词间接受格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
ἐκτὸς01622副词ἐκτός外面的可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
διερμηνεύῃ01329动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 διερμηνεύω翻译、解释
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία01577名词主格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
οἰκοδομὴν03619名词直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή建立、建造
λάβῃ02983动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω接受、得到、领受
 « 第 5 节 » 

回经文